Strade Magazine

La rivista di STRADE – Sindacato Traduttori Editoriali

Archivi categoria: Numero 4

Sono solo ragazzate?

(la redazione) Data l’uscita in concomitanza con il Bologna Children’s Book Fair 2013, la redazione ha deciso di dedicare l’intero quarto numero di «Strade Magazine» alla letteratura per ragazzi.

22 marzo 2013 · Lascia un commento

Bambini, ragazzi, adolescenti, “quasi adulti”: un po’ di ordine

(di Chiara Marmugi) Nonostante il settore sia tra i pochi a non conoscere ancora crisi di vendite né di pubblicazioni, non si è ancora giunti a una definizione unica e … Continua a leggere

21 marzo 2013 · 1 Commento

Lo strano caso della letteratura per ragazzi

(di Camilla Pasteris) Un po’ di numeri e qualche considerazione sulla letteratura per ragazzi in Italia.

21 marzo 2013 · Lascia un commento

Diario della zia di un pappamolla

(di Rossella Bernascone) La traduttrice del Diario di una schiappa ci parla delle gioie di lavorare per i lettori più giovani.

21 marzo 2013 · 1 Commento

Di gatti e topi, scrittori e traduttori

(di Ilide Carmignani) Dopo sedici anni Sepúlveda torna a scrivere un libro per ragazzi. Ce ne parla Ilide Carmignani, sua voce italiana da sempre.

21 marzo 2013 · 1 Commento

Osservatorio Andersen

(di Anselmo Roveda) La rivista che da trentadue anni ogni mese fa approfondimento e informazione sul libro per ragazzi festeggia i trecento numeri.

21 marzo 2013 · Lascia un commento

Sulla strada per Oz: breve riflessione sul saper origliare

(di Luca Fusari) L’importante è non perdere di vista la strada di mattoni gialli senza lasciarsi scoraggiare dal fatto che talvolta, in traduzione, ce n’è più di una.

20 marzo 2013 · Lascia un commento

Un orecchio molto attento

(a cura di Barbara Ronca) intervista a Paolo Cesari redattore, traduttore e ufficio stampa della casa editrice Orecchio Acerbo.

20 marzo 2013 · Lascia un commento

Letteratura per maghi (veri)

(di Francesca Novajra) Scrivere e tradurre per i bambini non vuol dire semplificare: tutt’altro. Parola di Francesca Novajra.

20 marzo 2013 · 1 Commento

Giovani tradotti da giovani

(di Giovanna Scocchera) La traduzione di libri per ragazzi e una fruttuosa esperienza di mentoring, ovvero quello che un tempo si chiamava apprendistato.

20 marzo 2013 · Lascia un commento

Che genere di revisione per la narrativa di genere?

(di Giovanna Scocchera) Cosa significa rivedere una traduzione destinata a un pubblico di bambini e ragazzi.

20 marzo 2013 · 2 commenti

Archivi