Strade Magazine

La rivista di STRADE – Sindacato Traduttori Editoriali

Archivi categoria: Qualcosa del genere

Bambini, ragazzi, adolescenti, “quasi adulti”: un po’ di ordine

(di Chiara Marmugi) Nonostante il settore sia tra i pochi a non conoscere ancora crisi di vendite né di pubblicazioni, non si è ancora giunti a una definizione unica e … Continua a leggere

21 marzo 2013 · 1 Commento

Lo strano caso della letteratura per ragazzi

(di Camilla Pasteris) Un po’ di numeri e qualche considerazione sulla letteratura per ragazzi in Italia.

21 marzo 2013 · Lascia un commento

Diario della zia di un pappamolla

(di Rossella Bernascone) La traduttrice del Diario di una schiappa ci parla delle gioie di lavorare per i lettori più giovani.

21 marzo 2013 · 1 Commento

Di gatti e topi, scrittori e traduttori

(di Ilide Carmignani) Dopo sedici anni Sepúlveda torna a scrivere un libro per ragazzi. Ce ne parla Ilide Carmignani, sua voce italiana da sempre.

21 marzo 2013 · 1 Commento

Osservatorio Andersen

(di Anselmo Roveda) La rivista che da trentadue anni ogni mese fa approfondimento e informazione sul libro per ragazzi festeggia i trecento numeri.

21 marzo 2013 · Lascia un commento

Sulla strada per Oz: breve riflessione sul saper origliare

(di Luca Fusari) L’importante è non perdere di vista la strada di mattoni gialli senza lasciarsi scoraggiare dal fatto che talvolta, in traduzione, ce n’è più di una.

20 marzo 2013 · Lascia un commento

Un orecchio molto attento

(a cura di Barbara Ronca) intervista a Paolo Cesari redattore, traduttore e ufficio stampa della casa editrice Orecchio Acerbo.

20 marzo 2013 · Lascia un commento

Letteratura per maghi (veri)

(di Francesca Novajra) Scrivere e tradurre per i bambini non vuol dire semplificare: tutt’altro. Parola di Francesca Novajra.

20 marzo 2013 · 1 Commento

Giovani tradotti da giovani

(di Giovanna Scocchera) La traduzione di libri per ragazzi e una fruttuosa esperienza di mentoring, ovvero quello che un tempo si chiamava apprendistato.

20 marzo 2013 · Lascia un commento

Che genere di revisione per la narrativa di genere?

(di Giovanna Scocchera) Cosa significa rivedere una traduzione destinata a un pubblico di bambini e ragazzi.

20 marzo 2013 · 2 commenti

Dai fumetti alla young adult fiction, per una catena di influenze

(di Paolo Antonio Livorati) Tradurre fumetti: una preziosa palestra.

20 marzo 2013 · Lascia un commento

Archivi