(a cura di Barbara Ronca)
Notizie dal mondo della traduzione pubblicate nel corso degli ultimi 4 mesi.
Cristina Vezzaro racconta l’esperienza del seminario autogestito (Mrs) Carter .
Twitter ci rende stupidi o aiuta a vendere più libri? I pareri di chi lavora in editoria.
Editoria: vivere di nuvole. Verso una nuova economia del libro? Un articolo di Andrea Libero Carbone.
Tim Parks answers the question: What is literary style and why is it bound to change as the novel rapidly goes global?
Indagine su Fabio Volo e le sue 28.000 copie vendute in una settimana. Di chi è la colpa? Delle librerie, della sovraesposizione, del popolo italiano o del degrado completo?
Chi è il promotore editoriale? E come cambia il suo lavoro in un mondo sempre più digitalizzato? Ce lo spiega Sergio Calderale per Tropico del Libro.
Il digitale, futuro (o presente) dell’editoria. Ma a che punto siamo? Una riflessione.
La direttrice editoriale Paola Del Zoppo presenta le linee guida, le collane e le prossime uscite della casa editrice Del Vecchio e interviene sulla polemica riguardo allo stato di salute dell’editoria italiana recentemente sollevata da Gian Arturo Ferrari.
To what extent do familiar cultural stereotypes and political outlooks determine the selection and commercial success of literature in translation? An answer by Michael Z. Wise, New Vessel Press.
XI Giornate della traduzione letteraria in Urbino: an account.
In quest’articolo di Luca Lovisolo si analizza l’annosa questione dei bassi compensi ai traduttori.
Di zucche e cocomeri: il dibattito al Post su come tradurre la leggendaria divinità dei Peanuts.
A tribute to Tatiana Kudriavtseva, one of the most prolific English-to-Russian translators.
Chiara Grassilli offre sul blog Translation Thoughts qualche utile spunto di riflessione sulla traduzione degli idioms.
Sul Fatto Quotidiano Alessandra Benvenuto parla della vita dei traduttori e del loro mestiere .
Piccolo elogio della traduzione saggistica di Adriana Bottini.
Les 15 ans de Harry Potter : Interview du traducteur français, Jean-François Ménard.
Intervista ad Alice Casarini, vincitrice del Premio per la traduzione Harlequin Mondadori 2013.
La scrittrice canadese Alice Munro vince il premio Nobel per la letteratura. Un articolo del Corriere della Sera.
Telephone interview with Alice Munro following the announcement of the 2013 Nobel Prize in Literature on 10 October 2013. The interviewer is Nobelprize.org’s Adam Smith.
Stefano Scalich racconta la vita e la professione dell’editor
Dalla penna di Francesca Spinelli, il ringraziamento di Internazionale per i (suoi) traduttori.
Sinonimi e ripetizioni: Aldo Nori riflette su una spinosa questione che tutti i traduttori editoriali conoscono bene.
Ci salveranno le traduzioni; l’aggiornamento dei classici da Salinger a Dostoevskij. Simonetta Fiori su “la Repubblica”.
Durante la prima Giornata del Traduttore, promossa da STL Formazione, EST European School of Translation di Roma e Il diritto per tradurre di Lugano, 150 colleghi hanno fatto il punto sui temi della professione di traduttore. Il resoconto di Kommunika.
Vietato tradurre la Bibbia: i traduttori rischiavano la vita: un articolo illustra la storia della traduzione del libro più diffuso al mondo.
Lella Costa: ”Festival culturali e lettura sono la beauty farm dell’anima’‘: su Libreriamo un’intervista all’attrice e scrittrice ospite quest’anno al Festival della Mente di Sarzana.
La pratica del coworking si fa strada anche nella vita dei traduttori italiani.
Cristiana Saporito recensisce La traduttrice, romanzo di Rabih Alameddine, edito da Bompiani e tradotto da Lucia Vighi.
Sul Venerdì di Repubblica un articolo dedicato ai traduttori, “proletariato con laurea” dell’editoria.
Esce la prima traduzione integrale dello Zibaldone in inglese.